পৃষ্ঠাটি লোড হচ্ছে . . .
দয়াকরে অপেক্ষা করুন।
"লোডিং সময়" আপনার ইন্টারনেট স্পিড এর উপর নির্ভরশীল।
প্রশ্ন: William Shakespeare was born in – ৪০ তম বিসিএস
| (ক) 1616 | (খ) 1580 |
| (গ) 1680 | (ঘ) 1564 |
উত্তর: 1564
বিখ্যাত ইংরেজ নাট্যকার এবং কবি উইলিয়াম শেক্সপিয়র (William Shakespeare) ১৫৬৪ সালের ২৬শে এপ্রিল ইংল্যান্ডের স্ট্র্যাটফোর্ড-আপন-অ্যাভন (Stratford-upon-Avon)-এ জন্মগ্রহণ করেন
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: Tennyson’s ‘In Memoriam’ is an elegy on the death of- ৪০ তম বিসিএস
| (ক) Sydney smith | (খ) John Keats |
| (গ) Arthur Henry Hallam | (ঘ) John Milton |
উত্তর: Arthur Henry Hallam
সঠিক উত্তর হলো Arthur Henry Hallam।
ব্যাখ্যা:
ভিক্টোরিয়ান যুগের বিখ্যাত কবি লর্ড আলফ্রেড টেনিসন (Lord Alfred Tennyson) তাঁর ঘনিষ্ঠ বন্ধু আর্থার হেনরি হ্যালাম (Arthur Henry Hallam)-এর অকাল মৃত্যুতে শোক প্রকাশ করে ‘In Memoriam A.H.H.’ নামক সুদীর্ঘ শোকগাথা বা elegy-টি রচনা করেন। ১৮৩৩ সালে হ্যালামের মৃত্যুর পর টেনিসন এটি লিখতে শুরু করেন এবং ১৮৫০ সালে এটি প্রকাশিত হয়।
অন্যান্য অপশনগুলোর সংক্ষিপ্ত তথ্য:
John Milton: এডওয়ার্ড কিং-এর মৃত্যুতে ‘Lycidas’ নামক শোকগাথা লিখেছিলেন।
John Keats: তাঁর মৃত্যুতে পার্সি বিশি শেলি (P.B. Shelley) ‘Adonais’ নামক শোকগাথা লিখেছিলেন।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: ‘Sweet Helen make me immortal with a kiss.’ The sentence has been taken from the play- ৪০ তম বিসিএস
| (ক) Antony and Cleopatra | (খ) Doctor Faustus |
| (গ) Romeo and Juliet | (ঘ) Caesar and Cleopatra |
উত্তর: Doctor Faustus
সঠিক উত্তর হলো Doctor Faustus।
ব্যাখ্যা:
বিখ্যাত এই উক্তিটি এলিজাবেথান যুগের নাট্যকার ক্রিস্টোফার মার্লো (Christopher Marlowe) রচিত তাঁর অমর নাটক ‘Doctor Faustus’ থেকে নেওয়া হয়েছে।
নাটকে যখন ডক্টর ফাউস্টাস ট্রয়ের সুন্দরী হেলেনের আত্মাকে (Spirit of Helen of Troy) দেখেন, তখন তিনি মোহিত হয়ে এই বিখ্যাত কথাটি বলেন।
পুরো উক্তিটি ছিল: "Was this the face that launched a thousand ships / And burnt the topless towers of Ilium? / Sweet Helen, make me immortal with a kiss."
অন্যান্য অপশনগুলোর লেখক:
Romeo and Juliet: উইলিয়াম শেক্সপিয়র।
Caesar and Cleopatra: জর্জ বার্নার্ড শ।
Antony and Cleopatra: উইলিয়াম শেক্সপিয়র।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: ‘What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet’- Who said this? ৪০ তম বিসিএস
| (ক) Rosalind | (খ) Romeo |
| (গ) Portia | (ঘ) Juliet |
উত্তর: Juliet
সঠিক উত্তর হলো A. Juliet।
ব্যাখ্যা:
উইলিয়াম শেক্সপিয়রের বিখ্যাত ট্র্যাজেডি নাটক ‘Romeo and Juliet’-এর দ্বিতীয় অঙ্কের দ্বিতীয় দৃশ্যে (Act II, Scene II) এই কালজয়ী উক্তিটি করেছেন নায়িকা জুলিয়েট।
প্রসঙ্গ:
জুলিয়েট যখন রোমিওর প্রতি তার ভালোবাসা প্রকাশ করছিল, তখন সে অনুভব করে যে তাদের দুই পরিবারের (মন্টেগু এবং ক্যাপুলেট) মধ্যকার চিরশত্রুতা কেবল তাদের 'নামের' (বংশীয় পরিচয়) কারণে। তখন সে নিজের মনে বলে যে, নাম কোনো গুরুত্বপূর্ণ বিষয় নয়; গোলাপকে যে নামেই ডাকা হোক না কেন, তার সুগন্ধ একই রকম মিষ্টি থাকবে। অর্থাৎ, রোমিওর বংশীয় পরিচয় যাই হোক না কেন, তার প্রতি জুলিয়েটের ভালোবাসায় কোনো পরিবর্তন আসবে না।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: ‘Man’s love is of man’s life a thing apart, ‘Tis woman’s whole existence.’- This is taken from the poem of- ৪০ তম বিসিএস
| (ক) John Keats | (খ) P.B Shelly |
| (গ) Lord Byron | (ঘ) Edmund spenser |
উত্তর: Lord Byron
সঠিক উত্তর হলো Lord Byron।
ব্যাখ্যা:
বিখ্যাত রোমান্টিক কবি লর্ড বায়রন (Lord Byron)-এর মহাকাব্যিক কবিতা 'Don Juan' (ডন জুয়ান) থেকে এই পঙ্ক্তিটি নেওয়া হয়েছে। কবিতার প্রথম ক্যানটোতে (Canto I, Stanza 194) ডোনা জুলিয়া নামক চরিত্রের একটি চিঠির মাধ্যমে এই উক্তিটি প্রকাশিত হয়েছে।
উক্তিটির মর্মার্থ:
এখানে কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে, একজন পুরুষের কাছে ভালোবাসা তার জীবনের অনেকগুলো কাজের মধ্যে একটি মাত্র অংশ (যেমন—কাজ, রাজনীতি বা উচ্চাকাঙ্ক্ষা), কিন্তু একজন নারীর কাছে ভালোবাসাই তার সমগ্র অস্তিত্ব বা জীবনের সবকিছু।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: Who translated the ‘Rubaiyat of Omar Khayyam’ into English? ৪০ তম বিসিএস
| (ক) D.G Rossetti | (খ) William Thrackeray |
| (গ) Thomas garlye | (ঘ) Edward FitGerald |
উত্তর: Edward FitGerald
পারস্যের বিখ্যাত কবি, গণিতবিদ ও জ্যোতির্বিজ্ঞানী ওমর খৈয়ামের রচিত ‘Rubaiyat of Omar Khayyam’ (ওমর খৈয়ামের রুবাইয়াত) প্রথম ইংরেজিতে অনুবাদ করেন এডওয়ার্ড ফিটজেরাল্ড (Edward FitzGerald)।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: ‘Ulysses’ is a novel written by- ৪০ তম বিসিএস
| (ক) James Joyce | (খ) Thomas Hardy |
| (গ) Joseph Conrad | (ঘ) Charles Dickens |
উত্তর: James Joyce
সঠিক উত্তর হলো James Joyce।
ব্যাখ্যা:
বিখ্যাত আধুনিকতাবাদী (Modernist) উপন্যাস ‘Ulysses’ (ইউলিসিস) আইরিশ লেখক জেমস জয়েস (James Joyce) লিখেছেন। ১৯২২ সালে প্রকাশিত এই উপন্যাসটি বিংশ শতাব্দীর অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ সাহিত্যকর্ম হিসেবে বিবেচিত। এতে ১৯০৪ সালের ১৬ জুন ডাবলিনে লিওপোল্ড ব্লুমের একদিনের জীবন স্ট্রিম-অফ-কনশাসনেস (Stream of Consciousness) পদ্ধতিতে চিত্রিত হয়েছে।
মনে রাখা জরুরি:
লর্ড আলফ্রেড টেনিসন (Lord Alfred Tennyson) আবার একই নামে অর্থাৎ ‘Ulysses’ নামে একটি বিখ্যাত কবিতা লিখেছেন। তবে এখানে যেহেতু উপন্যাস (Novel) বলা হয়েছে, তাই উত্তর হবে জেমস জয়েস।
অন্যান্য লেখকদের কিছু বিখ্যাত কাজ:
Joseph Conrad: Heart of Darkness, Lord Jim.
Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles, Far from the Madding Crowd.
Charles Dickens: Oliver Twist, Great Expectations, A Tale of Two Cities.
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: The short story ‘The Diamond Necklace’ was written by- ৪০ তম বিসিএস
| (ক) O.Henry | (খ) Guy de Maupassant |
| (গ) George Orwell | (ঘ) Somerest Maugham |
উত্তর: Guy de Maupassant
সঠিক উত্তর হলো Guy de Maupassant।
ব্যাখ্যা:
বিখ্যাত ছোটগল্প ‘The Diamond Necklace’ (বা শুধু ‘The Necklace’) ফরাসি লেখক গি দ্য মোপাসাঁ (Guy de Maupassant)-এর একটি অমর সৃষ্টি। এটি ১৮৮৪ সালে প্রথম প্রকাশিত হয়। গল্পটি তার চমৎকার 'টুইস্ট এন্ডিং' বা অভাবনীয় পরিণতির জন্য বিশ্বজুড়ে সমাদৃত।
গল্পের মূল কাহিনী: মথিল্ড লোইসেল নামে এক মধ্যবিত্ত উচ্চাভিলাষী নারী তাঁর এক বান্ধবীর কাছ থেকে একটি হিরের হার ধার করেন এবং সেটি হারিয়ে ফেলেন। সেই হারের ঋণ শোধ করতে গিয়ে তিনি ও তাঁর স্বামী দীর্ঘ ১০ বছর চরম দারিদ্র্যের মধ্যে অতিবাহিত করেন। পরিশেষে তিনি জানতে পারেন যে আসল হারটি আসলে ছিল নকল।
অন্যান্য অপশনগুলোর পরিচয়:
O. Henry: বিখ্যাত আমেরিকান ছোটগল্পকার (যেমন: ‘The Gift of the Magi’)।
Somerset Maugham: বিখ্যাত ব্রিটিশ ঔপন্যাসিক ও ছোটগল্পকার (যেমন: ‘The Luncheon’)।
George Orwell: বিখ্যাত ইংরেজ রাজনৈতিক লেখক (যেমন: ‘Animal Farm’, ‘1984’)।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: ‘All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.’- Who said this? ৪০ তম বিসিএস
| (ক) Lady Macduff | (খ) Lady Macbeth |
| (গ) Macbeth | (ঘ) Macduff |
উত্তর: Lady Macbeth
সঠিক উত্তর হলো Lady Macbeth।
ব্যাখ্যা:
উইলিয়াম শেক্সপিয়রের বিখ্যাত ট্র্যাজেডি নাটক ‘Macbeth’-এর পঞ্চম অঙ্কের প্রথম দৃশ্যে (Act V, Scene I) এই কালজয়ী উক্তিটি করেছেন লেডি ম্যাকবেথ।
প্রসঙ্গ:
রাজা ডানকানকে হত্যার পর লেডি ম্যাকবেথ তীব্র অপরাধবোধে (guilt) ভুগছিলেন। ঘুমের মধ্যে হাঁটার সময় (sleepwalking scene) তিনি কাল্পনিকভাবে তাঁর হাতে রক্তের দাগ এবং গন্ধ অনুভব করেন। তখন তিনি বিলাপ করে বলেন যে, আরবের সমস্ত সুগন্ধি ঢাললেও তাঁর এই ছোট্ট হাতটিকে আর পবিত্র বা সুগন্ধযুক্ত করা যাবে না। অর্থাৎ, তাঁর করা পাপের কোনো ক্ষমা বা প্রতিকার নেই।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: ‘Where are the songs of Spring? Aye, Where are they? Think not of them, thou hast the music too .’- Who wrote this? ৪০ তম বিসিএস
| (ক) John Keats | (খ) Robert Browning |
| (গ) William Wordsworth | (ঘ) Samuel Taylor Coleridge |
উত্তর: John Keats
সঠিক উত্তর হলো John Keats।
ব্যাখ্যা:
এই পঙ্ক্তিগুলো রোমান্টিক যুগের প্রখ্যাত কবি জন কিটস (John Keats)-এর বিখ্যাত ওড (Ode) ‘To Autumn’ থেকে নেওয়া হয়েছে।
মূলভাব:
কবিতাটির তৃতীয় স্তবকের শুরুতে কবি এই প্রশ্নটি করেছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে, বসন্তের গানের (সৌন্দর্যের) জন্য আক্ষেপ করার প্রয়োজন নেই; কারণ শরতেরও নিজস্ব এক ধরণের সংগীত বা সৌন্দর্য আছে। এর মাধ্যমে কবি প্রকৃতির প্রতিটি ঋতুর নিজস্ব বৈশিষ্ট্যের জয়গান গেয়েছেন।
অন্যান্য তথ্য:
William Wordsworth: তাঁর বিখ্যাত কবিতা ‘The Daffodils’, ‘Tintern Abbey’।
Samuel Taylor Coleridge: তাঁর বিখ্যাত কাজ ‘The Rime of the Ancient Mariner’।
Robert Browning: তিনি ‘Victorian’ যুগের বিখ্যাত নাট্যধর্মী একোক্তি (Dramatic Monologue) রচয়িতা।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: Who is the central character of ‘Wuthering Height’’ by Emily Bronte? ৪০ তম বিসিএস
| (ক) Mr. Earnshaw | (খ) Heathcliff |
| (গ) Catherine | (ঘ) Hindley Earnshaw |
উত্তর: Heathcliff
সঠিক উত্তর হলো Heathcliff।
ব্যাখ্যা:
এমিলি ব্রন্টির একমাত্র উপন্যাস ‘Wuthering Heights’-এর প্রধান বা কেন্দ্রীয় চরিত্র হলো Heathcliff (হীথক্লিফ)।
সমগ্র উপন্যাসের কাহিনী হীথক্লিফকে কেন্দ্র করেই আবর্তিত হয়। মিস্টার আর্নশ তাকে রাস্তা থেকে কুড়িয়ে আনার পর থেকে তার বড় হওয়া, প্রেম, প্রতিশোধ এবং মৃত্যু পর্যন্ত ঘটনাবলীই উপন্যাসের মূল বিষয়বস্তু।
হীথক্লিফকে ইংরেজি সাহিত্যের অন্যতম শ্রেষ্ঠ Anti-hero (অ্যান্টি-হিরো) হিসেবে বিবেচনা করা হয়।
ক্যাথরিন (Catherine) এই উপন্যাসের নায়িকা হলেও হীথক্লিফের শক্তিশালী উপস্থিতি ও তার প্রতিশোধস্পৃহা তাকেই কেন্দ্রীয় চরিত্রে আসীন করেছে।
অন্যান্য অপশনগুলোর পরিচয়:
Mr. Earnshaw: ক্যাথরিনের বাবা, যিনি হীথক্লিফকে কুড়িয়ে এনেছিলেন।
Catherine: উপন্যাসের নায়িকা যার সাথে হীথক্লিফের গভীর ও জটিল প্রেম ছিল।
Hindley Earnshaw: ক্যাথরিনের ভাই, যে হীথক্লিফকে ঘৃণা করত।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: ‘The old order changeth, yielding place to new.’ – This line is extracted from Tennyson’s poem- ৪০ তম বিসিএস
| (ক) Locksley Hall | (খ) Morte d'Arthur |
| (গ) Tithonus | (ঘ) The Lotos-Eaters |
উত্তর: Morte d'Arthur
সঠিক উত্তর হলো Morte d’Arthur।
ব্যাখ্যা:
বিখ্যাত এই পঙ্ক্তিটি ভিক্টোরিয়ান যুগের শ্রেষ্ঠ কবি লর্ড আলফ্রেড টেনিসন (Lord Alfred Tennyson)-এর ‘Morte d'Arthur’ কবিতা থেকে নেওয়া হয়েছে। পরবর্তীতে কবি তাঁর বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ ‘Idylls of the King’-এ এটি অন্তর্ভুক্ত করেন।
প্রসঙ্গ: রাজা আর্থার যখন মৃত্যুশয্যায় ছিলেন, তখন তিনি তাঁর বিশ্বস্ত অনুচর স্যার বেডিভিয়ারকে (Sir Bedivere) সান্ত্বনা দিতে গিয়ে এই কথাটি বলেন। এর মাধ্যমে প্রকৃতির অমোঘ নিয়ম এবং পরিবর্তনের প্রয়োজনীয়তা ফুটে উঠেছে।
অর্থ: "পুরাতন প্রথা বা ব্যবস্থা পরিবর্তিত হয় এবং নতুনের জন্য জায়গা ছেড়ে দেয়।"
অন্যান্য অপশনগুলোর সংক্ষিপ্ত তথ্য:
The Lotos-Eaters: টেনিসনের একটি কবিতা যা হোমারের ‘Odyssey’ এর একটি ঘটনার ওপর ভিত্তি করে লেখা।
Tithonus: অমরত্ব পেলেও চিরযৌবন না পাওয়া এক অভিশপ্ত জীবনের করুণ কাহিনী।
Locksley Hall: এটি একটি নাটকীয় একোক্তি (Dramatic Monologue)।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: Who worte the poem ‘The Good-Morrow’? ৪০ তম বিসিএস
| (ক) George Herbert | (খ) Henry Vaughan |
| (গ) Andrew Marvell | (ঘ) John Donne |
উত্তর: John Donne
সঠিক উত্তর হলো John Donne।
ব্যাখ্যা:
বিখ্যাত কবিতা ‘The Good-Morrow’ লিখেছেন সপ্তদশ শতাব্দীর প্রখ্যাত মেটাফিজিক্যাল কবি (Metaphysical poet) জন ডান (John Donne)। এটি তাঁর অন্যতম শ্রেষ্ঠ প্রেমমূলক কবিতা যা ১৬৩৩ সালে কবির মৃত্যুর পর ‘Songs and Sonnets’ কাব্যগ্রন্থে প্রকাশিত হয়।
অন্যান্য অপশনগুলোর সংক্ষিপ্ত তথ্য:
George Herbert: একজন মেটাফিজিক্যাল কবি, যাঁর বিখ্যাত কবিতা হলো ‘The Pulley’ এবং ‘The Altar’।
Andrew Marvell: তিনিও একজন মেটাফিজিক্যাল কবি, যাঁর বিখ্যাত কবিতা হলো ‘To His Coy Mistress’।
Henry Vaughan: বিখ্যাত মেটাফিজিক্যাল কবি, যাঁর শ্রেষ্ঠ কাজ হলো ‘The Retreat’।
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: Identify the word that can be used as both singular and plural: ৪১ তম বিসিএস
| (ক) light | (খ) wood |
| (গ) fish | (ঘ) issue |
উত্তর: fish
সঠিক উত্তরটি হলো fish।
ইংরেজি ব্যাকরণ অনুযায়ী fish শব্দটি একবচন (singular) এবং বহুবচন (plural) উভয় ক্ষেত্রে একই রূপে ব্যবহৃত হতে পারে।
অন্যান্য শব্দগুলোর বিশ্লেষণ:
fish: যখন একই প্রজাতির অনেকগুলো মাছ বোঝানো হয়, তখন এর বহুবচন রূপ fish-ই থাকে। তবে বিভিন্ন প্রজাতির মাছের ক্ষেত্রে কখনো কখনো 'fishes' ব্যবহৃত হয়।
wood: এর বহুবচন সাধারণত woods হয় (যখন বন বা বিভিন্ন প্রকারের কাঠ বোঝায়)।
issue: এর বহুবচন হলো issues।
light: এর বহুবচন হলো lights
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।
প্রশ্ন: Find out the correct passive from of the sentence ‘Who taught you French?’ ৪১ তম বিসিএস
| (ক) By whom you were taught French? | (খ) By whom were you taught French? |
| (গ) By whom French was taught you? | (ঘ) French was taught you by whom? |
উত্তর: By whom were you taught French?
সঠিক উত্তরটি হলো By whom were you taught French?
ব্যাখ্যা:
Active Voice-এ 'Who' থাকলে Passive করার সময় তা 'By whom' হয়। এটি একটি প্রশ্নবোধক বাক্য (Interrogative sentence), তাই 'By whom'-এর ঠিক পরেই Auxiliary Verb বসাতে হয়।
মূল বাক্যটি Past Indefinite Tense-এ আছে, তাই Passive-এ auxiliary verb হিসেবে 'were' (যেহেতু subject হলো 'you') ব্যবহৃত হয়েছে।
গঠন: By whom + auxiliary verb + object (যা এখন subject) + verb-এর past participle (V3) + বাকি অংশ।
অন্যান্য অপশনগুলো কেন ভুল:
এখানে Auxiliary verb 'were', subject 'you'-এর পরে বসেছে, যা প্রশ্নবোধক বাক্যের নিয়মবিরোধী।
'French' কে subject ধরলে 'was' এর পর 'taught to you' হওয়া প্রয়োজন ছিল।
এটি প্রশ্নবোধক বাক্যের সঠিক গঠন নয়
প্রশ্ন লিস্ট করে পড়তে লগইন করুন।