পৃষ্ঠাটি লোড হচ্ছে . . .
দয়াকরে অপেক্ষা করুন।
"লোডিং সময়" আপনার ইন্টারনেট স্পিড এর উপর নির্ভরশীল।
| (ক) He begged the favour of my granting him leave | (খ) Your action is not in conformity with the law |
| (গ) Laziness is detrimental to success | (ঘ) Neither you nor i am in a sound position. |
He begged the favour of my granting him leave
ব্যাকরণগতভাবে ভুল বাক্যটি হলো: He begged the favour of my granting him leave
ব্যাখ্যা:
এই বাক্যটির গঠন অত্যন্ত জটিল এবং আধুনিক ইংরেজি ব্যাকরণ অনুযায়ী অসংলগ্ন (awkward)। যদিও Gerund-এর (granting) আগে possessive pronoun (my) বসানো নিয়মসিদ্ধ, কিন্তু "begged the favour of my granting..." অংশটি সরাসরি কোনো ভাব প্রকাশ না করে বাক্যটিকে অহেতুক জটিল করে তুলেছে। এর সঠিক ও সহজ রূপ হওয়া উচিত ছিল: "He begged me to grant him leave."
অন্যান্য বাক্যগুলো কেন সঠিক:
Neither you nor I am in a sound position: ‘Neither...nor’ যুক্ত বাক্যে verb সবসময় তার নিকটবর্তী subject অনুযায়ী বসে। এখানে 'I'-এর পর 'am' বসেছে, যা সম্পূর্ণ সঠিক।
Laziness is detrimental to success: 'Detrimental' (ক্ষতিকর) শব্দটির পর এপ্রোপ্রিয়েট প্রিপজিশন হিসেবে 'to' বসে। এটি সঠিক।
Your action is not in conformity with the law: 'In conformity with' একটি সঠিক ফ্রেজ (phrase), যার অর্থ ‘আইন অনুযায়ী’ বা ‘আইনসম্মত’। এটিও সঠিক।